坚持做翻译

最近偶然看到crowdin,发现可以利用这个平台做一些技术文档的翻译,觉得太便捷了,于是给自己定下了Task,每日30M-的翻译贡献,当前我翻译的项目是ionic–移动端混合开发框架【也可以做桌面端】。

实际执行了5天后,有这么几点的认识

我的体会

  1. 技术文档翻译的质量取决于2点,1是本身对于技术的熟悉度,2是英文基本功,比如词汇,语法等

    ionic这个框架,我当时玩过v1,v2,v3,v4,所以本身是熟悉框架的,再加上本身是习惯了英文阅读,所以翻译起来除了个别的生词,基本无压力。但是当遇到不熟悉的具体技术点,比如deploy app store命令时,多少会翻译的很僵,根本问题在于我自己没有去使用过这个命令。所以我觉得为了更好的翻译,实际上要去熟悉这些技术,或者说翻译你所熟悉的,这两者可以相辅相成。

  2. 不积跬步无以至千里
    记得16年开始我由于当时采用了Angular全新的框架,但是苦于国内文档极度缺失,所以硬着头皮一直看英文文档,从此开启了英文环境的熟悉与适应 。
    英文文档阅读 =》》做Webpack,Angular,Bootstrap翻译,刷Twitter,操作系统,App等英文化=》》Medium,Oreilly,框架源码的习惯性阅读。这种变化并不是立竿见影的,但不知不觉到今天实际上在阅读专业技术上,从心理到自身硬件技能,我可以确定毫无压力。但词汇量与英文语法有缺失,这是肯定的,因此只能继续努力。

坚持做翻译

  • crowdin这个网站在使用几天后很喜欢,因为它为翻译项目提供了一个很好的渠道,很多人比如我愿意去共享社区,但缺乏的是简单高效的贡献渠道。
  • 身为技术人我们不只是免费的消费,我们完全也可以去反馈社区,比如做个工具,比如做这里提到的翻译。在这个贡献反馈的过程中,除了本身技能可以提升,也兴许有别的收获。对的事,好的事,值得我们去做。

写在最后

聊聊数语记录最近几天的一点所思所想。与君共勉。